Ульяна Зубова

Преподаватель английского
Дата
Время чтения
22 сентября 2025
5 мин
2) Если у ребёнка уже есть сильный преподаватель-методист и системное обучение языку с четким планом на годы вперед, ему совсем не повредит дополнительный разговорный опыт с самыми разными людьми — в таких случаях я рекомендую организовывать хотя бы раз в неделю speaking lessons с самыми разными носителями, с любым произношением и локацией, с навыками и без навыков, просто чтобы ребёнок понимал, что мир большой и разный, английский давно не принадлежит одному острову и паре континентов, и чаще всего люди на нем говорят как-то по-своему и не стараются быть очень понятными. 
3) Также при условии наличия системного подхода с грамотным методистом дополнительно (а не вместо!) есть смысл выезжать в среду, где ребёнок видит язык как часть культуры, в реальном его функционировании со всеми шероховатостями. Это лагеря, международные школы, международные олимпиады и разные тематические мероприятия. 
4) Если речь идет про высокие уровни и запрос на такую идиоматику, которую редкий русскоязычный преподаватель может предоставить (например, сленг, ненормативная лексика, очень неформальные бытовые вещи, жаргон и т. д.), здесь нужен носитель, либо, опять же, методист, который с помощью разных носителей эту лексику уже «добыл» и продолжает быть в теме. 
5) Тот же принцип в ситуации со сложнейшими аспектами языка, нюансами C2 грамматики, особенностям стилистики, когда речь про аллюзии, интертекстуальность и т. д. Уровень человека из научной сферы, как тут, так и в Англии — просто домохозяйка из пригорода Лондона не подойдёт, нужен специалист в лингвистике уровня вуза. 
6) Для взрослых детей и взрослых взрослых часто актуально когнитивное моделирование. Мы создаем свой собственный идиолект в иностранном языке. Это процесс не естественного приобретения навыков в детстве благодаря нахождению в среде, а осознанный процесс при сильной внутренней мотивации. В таком случае носитель подбирается под внутренние «хочу» и «надо»: ищем такие модели, которые обладают теми качествами, которые мы хотим перенять себе. И таких носителей тоже будет несколько.
  • Многие русскоязычные преподаватели отличаются плохим или очень плохим произношением (это не так страшно с более взрослыми детьми с высоким уровнем — там уже вводим понятие многообразия культур и диалектов).
  • Многие носители и не носители не умеют адаптировать речь под уровень студентов, либо не чувствуют грань между «чуть навырост» и «скоро заплачет». В результате носителя ребёнок не понимает и теряет мотивацию, а не носитель от беспомощности переходит на русский. Отсюда массовое стремление у детей всё переводить. 
  • Многие (почти все) легко доступные носители не являются грамотными ни в языке, ни в преподавании: часто это учителя из Филиппин, ЮАР, носители арабского или испанского, «британцы» в первом поколении, общающиеся с семьей на родном не английском языке. Вспомните по аналогии подобных носителей русского языка. 
  • Многие true носители, например, из США обладают очень слабыми квалификациями (например, только CELTA без лингвистического образования) и не только не понимают, что у них во рту и в мозгу при говорении происходит, а часто сами говорят на своем же языке с ошибками. Вспомните по аналогии похожих носителей русского языка. 
  • Многие носители считают свое носительство привилегией (что, конечно, справедливо) и по этой причине, повышая стоимость часа, не повышают педагогическую квалификацию (что, конечно, глупо). 
  • Многие русскоязычные преподаватели являются выпускниками или сотрудниками топовых вузов, поэтому считают свою квалификацию привилегией (что справедливо) и по этой причине, повышая стоимость часа, не развивают педагогические навыки (что грустно). 
Что имеем в реалиях РФ и современного (доступного) мира: 
1) Если ребенок изучает язык с нуля, то одинаково эффективным может быть и носитель, и не носитель. Умение преподавать нулевым ученикам, адаптировать речь под их нужды намного важнее «носительства языка». Настолько же важно качество произношения, грамотная идиоматичная речь: да, ребёнок не поймет абсолютно всё, но неосознанно считает очень многое, и именно с первым преподавателем может сформироваться или не сформироваться чувство языка.
По поводу носителей и не носителей существует множество мифов и предубеждений: от возвышающих, например, «только носитель поможет на высоких уровнях» и «только с ним будет приличное произношение» до принижающих «с носителем мой ребёнок ничего не поймет, сначала нужен русскоязычный».
Не люблю хайпообразующую энергию статей с развенчанием списков популярных мифов. Поэтому конструктивно от функции к форме.
Вам может быть интересно
Более 18 лет я работала над тем, чтобы приблизить себя и своих учеников к самому высокому уровню по международной системе владения языком CEFR.
16 сентября 2025 г.
Одна из дилемм в изучении языка — заниматься в группе или заниматься индивидуально. Часто для родителей этот выбор, в первую очередь, обусловлен стоимостью...
22 сентября 2025 г.

Асинхронное обучение

Реалии нового времени диктуют новые форматы работы, в том числе, микро-обучение и асинхрон. 
При асинхронном формате ученик получает полноценную системную работу и подробную регулярную обратную связь
22 сентября 2025 г.

Какой уровень самый сложный?

Нередко оказываюсь свидетелем популярного мнения о том, что низким уровням преподавать легче — «справится кто
16 сентября 2025 г.

Microtasking, micromanagement

Статья в процессе...
16 сентября 2025 г.
16 сентября 2025 г.
Статья в процессе...

Компетенции XXI века

Made on
Tilda